כשדובר רוסית או עברית עושה טעות באנגלית, זה נדיר שמדובר בסימן לרשלנות. המוח שלכם מתרגם בשקט את המבנה של שפת האם — ואנגלית פשוט לא עובדת באותו אופן. וזה בעצם חדשות טובות: טעויות צפויות הן הסוג הקל ביותר לתיקון, כי אפשר ללמוד את הכלל האחד שמתקן משפחה שלמה של טעויות. הנה עשר הטעויות שצצות הכי הרבה, עם תיקון ברור לכל אחת.
יידוע: a, an, the
ברוסית אין כלל תווי יידוע, ובעברית יש יידוע ("ה") אבל אין שום דבר כמו a/an — ולכן לומדים או משמיטים יידוע לגמרי או מפזרים "the" בכל מקום. אנגלית דורשת אחד לפני רוב שמות העצם הספירים ביחיד. השתמשו ב-a/an כשאתם מציגים משהו חדש או לא ספציפי, וב-the כשגם הדובר וגם המאזין יודעים לאיזה מהם אתם מתכוונים.
- a book — ספר אחד, ספר כלשהו, שמוזכר בפעם הראשונה
- the book — הספר הספציפי שכבר דיברנו עליו
- books are useful / water is cheap — בלי יידוע עם רבים כלליים ושמות בלתי ספירים
הפועל החסר "to be"
גם ברוסית וגם בעברית בדרך כלל משמיטים את פועל ההווה "to be", ולכן "He is a doctor" יוצא כ-"He doctor" ו-"I am hungry" הופך ל-"I hungry". באנגלית הפועל לעולם אינו אופציונלי בהווה. אמרו "He is a doctor" ו-"I am hungry" — ה-am / is / are הקטן עושה עבודה דקדוקית אמיתית ואי אפשר לדלג עליו.
שאר העשירייה מהירה לתיקון ברגע שאתם שמים לב אליה. שמרו את הרשימה הזו במקום שתוכלו להעיף בו מבט:
- מילות יחס: הן לא מתמפות אחת לאחת מהשפה שלכם — depend on, interested in, listen to, arrive at a place / in a city.
- Make מול do: אתם make החלטה, טעות, תוכנית; אתם do שיעורי בית, כלים, עבודה.
- Present simple מול continuous: "agree" אינו פעולה מתמשכת — אמרו "I agree", לעולם לא "I am agree".
- Much / many: השתמשו ב-many עם שמות ספירים (many books) וב-much עם בלתי ספירים (much time).
- שלילה כפולה: שלילה אחת מספיקה — "I don't know anything", לא "I don't know nothing".
- סדר מילים בשאלה עקיפה: בתוך משפט הסדר חוזר לרגיל — "Do you know where it is?", לא "…where is it?".
- ה"חבר כוזב" actually: משמעותו "in fact / really", לא "כרגע". ל"עכשיו" השתמשו ב-currently או at the moment.
- Fun מול funny: fun = מהנה; funny = מצחיק. מסיבה היא fun; בדיחה היא funny.
- Say מול tell: אתם tell למישהו משהו, אבל אתם say משהו (למישהו) — "tell me", "say it".
שימו לב איך כמעט כל פריט חוזר להרגל אחד מרוסית או עברית. זו בדיוק הסיבה שהטעויות האלה ניתנות לתיקון: אתם לא לומדים מאה כללים אקראיים, אתם מאמנים מחדש כמה רפלקסים צפויים. תקנו אחד בשבוע, ובתוך חודשיים כל הרשימה נעלמת בשקט.