דמו אינטראקטיבי מבית SLAtech Education הוסיפו את SLAtech Education לבית הספר שלכם →
בית בלוג טעויות נפוצות באנגלית
דקדוק

10 טעויות נפוצות באנגלית (ואיך לתקן אותן)

חלק מהטעויות באנגלית אינן אקראיות — הן צפויות, כי הן מגיעות ישירות משפת האם שלכם. אם רוסית או עברית היא שפת האם שלכם, אותו קומץ טעויות צץ שוב ושוב. החדשות הטובות: ברגע שאתם יודעים לזהות אותן, קל לתקן אותן.

כשדובר רוסית או עברית עושה טעות באנגלית, זה נדיר שמדובר בסימן לרשלנות. המוח שלכם מתרגם בשקט את המבנה של שפת האם — ואנגלית פשוט לא עובדת באותו אופן. וזה בעצם חדשות טובות: טעויות צפויות הן הסוג הקל ביותר לתיקון, כי אפשר ללמוד את הכלל האחד שמתקן משפחה שלמה של טעויות. הנה עשר הטעויות שצצות הכי הרבה, עם תיקון ברור לכל אחת.

יידוע: a, an, the

ברוסית אין כלל תווי יידוע, ובעברית יש יידוע ("ה") אבל אין שום דבר כמו a/an — ולכן לומדים או משמיטים יידוע לגמרי או מפזרים "the" בכל מקום. אנגלית דורשת אחד לפני רוב שמות העצם הספירים ביחיד. השתמשו ב-a/an כשאתם מציגים משהו חדש או לא ספציפי, וב-the כשגם הדובר וגם המאזין יודעים לאיזה מהם אתם מתכוונים.

  • a book — ספר אחד, ספר כלשהו, שמוזכר בפעם הראשונה
  • the book — הספר הספציפי שכבר דיברנו עליו
  • books are useful / water is cheap — בלי יידוע עם רבים כלליים ושמות בלתי ספירים

הפועל החסר "to be"

גם ברוסית וגם בעברית בדרך כלל משמיטים את פועל ההווה "to be", ולכן "He is a doctor" יוצא כ-"He doctor" ו-"I am hungry" הופך ל-"I hungry". באנגלית הפועל לעולם אינו אופציונלי בהווה. אמרו "He is a doctor" ו-"I am hungry" — ה-am / is / are הקטן עושה עבודה דקדוקית אמיתית ואי אפשר לדלג עליו.

שאר העשירייה מהירה לתיקון ברגע שאתם שמים לב אליה. שמרו את הרשימה הזו במקום שתוכלו להעיף בו מבט:

  • מילות יחס: הן לא מתמפות אחת לאחת מהשפה שלכם — depend on, interested in, listen to, arrive at a place / in a city.
  • Make מול do: אתם make החלטה, טעות, תוכנית; אתם do שיעורי בית, כלים, עבודה.
  • Present simple מול continuous: "agree" אינו פעולה מתמשכת — אמרו "I agree", לעולם לא "I am agree".
  • Much / many: השתמשו ב-many עם שמות ספירים (many books) וב-much עם בלתי ספירים (much time).
  • שלילה כפולה: שלילה אחת מספיקה — "I don't know anything", לא "I don't know nothing".
  • סדר מילים בשאלה עקיפה: בתוך משפט הסדר חוזר לרגיל — "Do you know where it is?", לא "…where is it?".
  • ה"חבר כוזב" actually: משמעותו "in fact / really", לא "כרגע". ל"עכשיו" השתמשו ב-currently או at the moment.
  • Fun מול funny: fun = מהנה; funny = מצחיק. מסיבה היא fun; בדיחה היא funny.
  • Say מול tell: אתם tell למישהו משהו, אבל אתם say משהו (למישהו) — "tell me", "say it".
נהלו יומן טעויות. אל תנסו לתקן את כל העשר בבת אחת. רשמו כל טעות שאתם תופסים את עצמכם עושים, הקליטו את עצמכם מחדש אומרים את הגרסה הנכונה, והתמקדו בטעות אחת בשבוע. לתת שם לטעות ולרדוף אחריה שבעה ימים מנצח כל פעם משאלה עמומה "לדבר טוב יותר".

שימו לב איך כמעט כל פריט חוזר להרגל אחד מרוסית או עברית. זו בדיוק הסיבה שהטעויות האלה ניתנות לתיקון: אתם לא לומדים מאה כללים אקראיים, אתם מאמנים מחדש כמה רפלקסים צפויים. תקנו אחד בשבוע, ובתוך חודשיים כל הרשימה נעלמת בשקט.

מוכנים לתקן את אלה סופית?

עברו על יומן הטעויות שלכם עם מורה שתופס את מה שאתם לא שומעים בעצמכם. התחילו עם שיעור ניסיון חינם.

קבעו שיעור ניסיון חינם →
מבחן מיון חינם משוב שבועי קבוצות של 8

זהו מאמר הדגמה בדיוני שנוצר על ידי SLAtech כדי להציג את עוזר ה-AI של SLAtech Education. "Lingua Nova" אינה אקדמיה אמיתית; התוכן הוא להמחשה ולמטרות חינוכיות בלבד.